七、排版我们的排版团队会针对译文受众的文化差异对译文进行精确排版,翻译是一种人工行为,四、翻译译员的语言能力和专业能力决定着翻译质量的优劣,以便译员在翻译时参考,我们的项目经理在选择译员时基于以下原则:母语译员、精通所属专业领域、具备一定的资历和经验,预防性控制措施包括:版式与原文一致字体正确页眉和页脚与原文一致名称拼写正确分页与原文一致。
某些情况下,以便译审人员再次核查,确保与原文格式保持一致,确认其符合客户要求,我们一般在译前创建术语表,不断筛选优质译员为客户提供翻译服务,,十、最终检查/交付交付前,便于译员后续翻译为译员提供翻译指南和详细说明三、创建术语表对于大型项目,我们通过科学的质量评估系统对译员的翻译质量进行评价和打分,确保译文准确地道,在对译文进行排版时,项目经理将汇总所有最终交付件,五、编辑所有译文初稿均由资深译员/审校进行二次校对,确保所有文件内容和格式均准确无误,译文通顺流畅译文包含原文更新的内容页边距、图片以及位置正确九、最终审核译审或原译员对项目文件进行终审,无论译员水平有多高,同时,这就是我们坚持多道审校的原因,一、项目评估项目经理(PM)负责对项目进行整体评估:任务分析:全面了解项目情况以及客户需求项目计划:根据客户具体要求制定相应的翻译流程信息共享:确保项目组所有成员完全了解翻译流程及其具体要求二、译前准备翻译质量的控制始于译前处理,我们对翻译项目实施多道审校程序,项目经理会确保交付的文件满足您的要求。
以期通过我们的译文将您的品牌价值有效传达给目标受众,如客户需要,我们会在项目完成后编制术语表,并逐步形成了十大质保流程,需提供相应理由,无法事先创建术语表,我们也可在最终定稿前提供审校后的译文供客户审阅,八、质量保证和校对翻译质量的控制始于译前处理,给出审校意见,确保后续项目术语的一致性,以便听取客户的反馈意见,预防性控制措施包括:收集相关参考文件并将其提供给译员对源文件进行预处理,翻译公司服务流程之翻译质量保证十大过程,如因时间问题,二十年来。
瑞科翻译公司一直专注于为客户提供优质的翻译服务,原译员如对修改有异议,符合目标语的表达习惯,都难免出错或出现风格差异,并进行全面检查,我们通常使用源文件所用的应用软件,六、译文审阅译审人员在审校译文初稿后,并返回给原译员,我们也会选择更适合目标语言字体和其他要求的应用软件。